Verständigungsprobleme zu Schwierigkeiten führen. Die interkulturelle Übersetzung vermag bei solch komplexen und heiklen Gesprächssituationen zu vermitteln und zu unterstützen.
Im Gegensatz zu einem Dolmetscher ist ein interkultureller Übersetzer nicht nur in der Lage, «zu Dritt» zu kommunizieren, sondern auch den jeweils unterschiedlichen, kulturellen Hintergrund den Gesprächspartnern zu vermitteln und zu erklären.
Aufgrund meiner mehrjährigen, praktischen Erfahrung und meines eigenen Migration-Hintergrundes kann ich mich in die Lage der Gesprächspartner versetzen und so situativ bei Übersetzungs- und Vermittlungsgesprächen angemessen reagieren. Dank meiner Ausbildung zum interkulturellen Übersetzer mit Abschlusszertifikat INTERPRET (Schweizerische Interessensgemeinschaft für interkulturelles Übersetzen und Vermitteln) verfüge ich über breite Fachkenntnisse in den Bereichen Sozialwesen, Bildung, Gesundheit und Justiz.
Zudem verfüge ich über sehr gute Sprachkenntnisse der thailändischen (Muttersprache) und deutschen Sprache
(Deutsch: Sprachniveau C1 gemäss Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen).
Falls Verständigungsschwierigkeiten oder Konflikte auftreten, kann ich als interkultureller Übersetzer zum Einsatz kommen. Dies verhilft Ihnen und Ihrem Partner/Ihrer Partnerin zu einer besseren Kommunikation und Verständigung und kann letztlich einen entscheidenden Beitrag zur Lösung und Entspannung eines Konfliktes leisten.
Als zertifizierter Übersetzer halte ich mich selbstverständlich an den Berufskodex, der mich zur Verschwiegenheit und zur Neutralität verpflichtet.